할렐루야와 알렐루야
- One Voice
- Oct 24, 2018
- 2 min read
Updated: Nov 6, 2018
Hallelujah and Alleluia
'주님 내가 여기 있사오니...' 찬양을 부르다 보면 후반부에 알렐루야가 나옵니다. 항상 다니던 교회에서는 늘 할렐루야라고 했는데 '할렐루야'와 '알렐루야'의 차이가 문득 궁금해질 때가 있습니다. 신앙은 늘 잔잔한 파도 같다가도 문득 다가오는 풍랑을 맞게 되고 이를 넘어서면서 풍랑이 닥친 이유와 그를 통한 의미를 깨달으며 한층 더 성숙해져 갑니다.
할렐루야와 알렐루야의 차이는 번역 때문에 발생했습니다. 20세기까지 가장 권위 있던 영어 성경(킹 제임스 역본, King James Version, KJV)에서 할렐루야는 한 차례도 등장하지 않습니다. 다만 알렐루야(Alleluia)만이 4번(Revelation 19:1–6) 나옵니다. 이와는 대조적으로 현재 우리가 사용하고 있는 우리말 성경전서(개역개정판)에는 할렐루야만 27번 나타납니다.
원래 구약성경은 히브리어(Hebrew)로 쓰여 있고 히브리성경에 할렐루야(הַלְלוּיָהּ)의 형태를 가진 단어는 시편에만 23번 등장합니다(Psalms 104–106, 111–117, 135, 145–150). 단어를 자세히 살펴보면 "할렐(הַלְל)"은 찬양하다라는 뜻을 가졌고 마지막 "야(יָהּ)"는 하나님 이름을 줄여 첫음절로 사용하는 말로 할렐루야는 "우리 야훼(하나님의 이름)를 찬양하자"라는 의미입니다. (영어성경(KJV)은 이 모두를 “Praise the Lord”로 번역하였습니다.)
히브리 성경을 BC 3세기 세계의 모든 책을 모아 도서관을 짓겠다는 야심을 가진 이집트의 프톨레미 왕(Ptolemy II Philadelphus of Egypt (285-246 BC))이 예루살렘의 대제사장 엘리에젤(Eleazar)에게 부탁해 70명의 학자를 파견받아 당시 이집트뿐 아니라 지중해 지역에서 가장 널리 사용되고 있던 헬라어(Hella, Greek)로 번역하였습니다. 70여명의 학자가 번역했다는 이유로 이 헬라어 번역 성경은 70인역(LXX 또는 셉투아진트Septuagint) 성경으로 불립니다.
히브리어의 발성과 다른 언어인 헬라어로 번역되는 과정에서 할렐루야(הַלְלוּיָהּ)의 히브리어 자음 헤(ה)는 좀 더 거친 음가를 가진 자음 헷(ח)보다 약한 발음이기 때문에, 또한 'ㅎ' 음가를 가진 자음어 없던 헬라어로의 번역하려 했기 때문에 그 과정에서 'ㅎ' 음가가 없어진 첫 음절을 가진 알렐루이아 (ἀλληλούϊα)가 탄생하였습니다. 예수님 승천 후 제자들도 당시 가장 널리 통용되는 헬라어 성경(LXX)을 읽고 헬라어로 성경을 기록하여 남겼습니다. 요한은 계시록에서 하늘에서 24장로와 수많은 무리의 찬송 소리를 4번이나 '알렐루야'로 묘사했습니다.
1-4세기 로마제국 안에 기독교가 대중화되며 헬라어보다는 라틴어를 사용하는 서방에서는 라틴어 성경(Vulgate)이 번역되었고 이를 alleluia로 번역하여 지금까지 로마 카톨릭교회의 전통에 있는 교회들에서는 알렐루야가 사용되고 있습니다. 헬라어를 사용하는 동방교회에서도 또 라틴어를 사용하는 서방교회에서도 각기 알렐루야가 자연스럽게 자리를 차지하게 되었습니다.
그러나 16세기 르네상스와 맞물려 일어난 종교개혁 이후, 하나님의 말씀인 성경에 대한 관심이 높아지게 되자 사람들은 성경의 정확한 뜻을 밝히는 것에 관심이 높아지고 동시에 고고학을 통해 자료가 될수 있는 많은 사본들이 발견되고 연구되면서 알렐루야가 등장하는 시편과 구약을 많이 인용한 요한계시록에 히브리어의 원래 발음이 주목을 받았습니다. 공인본으로 영어권에 널리 사용된 1901년판 흠정역(Revised Version, American Standard Version)에서는 이를 Hallelujah(할렐루야)로 표기 하였습니다.
한글로는 히브리어 성경과 헬라 성경을 참조하면서 중국어 성경과 영어 성경을 주축으로 번역한 한글 성경전서에서 또 가장 최근 번역된 개역 개정판까지 할렐루야를 사용하고 있습니다. 천주교와 함께 공동으로 만든 공동번역 성서에서도 할렐루야로 표기하고 있습니다.
할렐루야와 알렐루야의 차이는 바로 이 신앙 전통 위에 기반한 번역의 과정에서 생겨났기 때문에 지금도 그 신앙의 전통에 따라 사용되고 있는 것으로 그 뜻에는 크게 차이가 없으나 신앙을 따르는 전통에서 차이를 갖게 됩니다.
" 할렐루야! 구원과 영광과 능력이 우리 하나님께 있도다!"
"Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God!"
" 호흡이 있는 자마다 야훼를 찬양할지어다! 할렐루야!"
Bình luận